Фернандо Пессоа (май 2012)

Спасибо Ольге, она познакомила меня с чудесным поэтом.

Фернандо Пессоа — (Fernando Pessoa, 1888 - 1935), свои первые юношеские
стихи писал по-английски: до семнадцатилетнего возраста он жил в Южной Африке.
Свое открытие Португалии он совершил, вернувшись навсегда в Лиссабон в 1905 г.

Пессоа по праву принадлежит слава создателя «лингвистической модели» современного
португальского поэтического языка. Поэт-новатор, он то экспериментировал со
стихотворной формой, то возвращал блеск и музыкальность традиционным жанрам.
Созданные им неологизмы обрели статус литературной нормы.
Пессоа создал целую галерею своих двойников, наделив каждого из них оригинальной
эстетической платформой.

Сборники стихов гетеронимов увидели свет лишь после смерти поэта:
«Стихи Алваро де Кампоса» — в 1944-м, «Стихи Алберто Каэйро» и «Оды Рикардо Рейса»
— в 1946-м. А роман-эссе «Книга тревог», подписанный Бернардо Соаресом, —
только в 1982-м. В нем Пессоа развивает свою излюбленную мысль, отчасти
проливающую свет на его тягу к литературным мистификациям: нельзя художнику
«сводить себя к пределам своего Я», человеческая личность многогранна, важно
суметь высветить разные ее грани. Самому Пессоа это удалось. Целостность его
таланта, сотканного из противоречий, оценили потомки, когда в 1942—1946 гг.
впервые было опубликовано собрание его сочинений в пяти томах.

Песоа сидит в Лиссабонском кафе по адресу Руа Гаретт, 120.

    ЭРОТ И ПСИХЕЯ

...Итак, ты видишь, брат мой, что истины,
данные тебе
в степени Новопосвященного
и данные тебе в степени Младшего Ученика
суть, хотя
противоречивы, все та же истина.

Из ритуала при облачении степенью
Мастера Входа
в Ордене Тамплиеров в Португалии

В некой сказочной стране,
В древнем замке, в дикой чаще
Спит принцесса,- в тишине
Принца ждет в волшебном сне:
Только он поможет спящей.

Силы исчерпав почти,
Он войдет в глубины леса,
Чтоб, добро и зло в пути
Одолев, тропу найти
В тот чертог, где спит принцесса.

Сон принцессы - долгий плен,
Но в глуби его бездонной
Луч надежды сокровен.
Вкруг принцессы с древних стен
Виснет плющ темно-зеленый.

Благородным смельчаком
Принц идет, противясь бедам,-
То в обход, то прямиком.
Он с принцессой незнаком.
И принцессе он неведом.

Все назначено Судьбой:
Ей - до срока спать в чертоге,
А ему - ценой любой
Победить, вступивши в бой,
Обрести конец дороге.

Пусть вокруг темным-темно,
Но, отринув страх вчерашний
И сомненья заодно,
Принц достигнет все равно
Тайного чертога в башне,-

Для того, чтоб, не ропща,
Встать за тайною завесой
В полутьме, среди плюща,
И постигнуть, трепеща:
Он-то сам и был принцессой.

Перевод Витковского

еще стихи здесь

TopList