Однажды я согласилась поработать в кайтане (похоже на летний городской пионерский лагерь) вожатой. Дали мне отряд 9-10летних детей, и я должна была их пасти и чем-то занимать.
Руководила кайтаной бывшая завуч школы советской
выучки, соответственно, был составлен план работ, в котором одним из пунктов стояло оформление отрядного уголка.
Не мудрствуя, я выдала детям бумагу и фломастеры и сказала, чтобы каждый что-нибудь нарисовал. В отряде была одна девочка, которую родители засунули в религиозную школу, поэтому она изобразила свиток Торы и подписала свое имя:
Белла, - естественно, на иврите. А на иврите гласные не пишутся, но подразумеваются.
|
Далее я все рисунки повесила на стенд, и таким образом покончила с созданием отрядного уголка.
Через какое-то время я стала случайной свидетельницей того, как к стенду подошли два мальчика из старшего отряда посмотреть на рисунки.
Вдруг один сказал:
-
Гляди, кто-то Тору нарисовал!
Второй мальчик откликнулся:
-
Ага, и "бля" написал. |
* * *
Моя родственница Полина работала в посредническом квартирном бюро. Как-то раз к ней пришел грузин, только что закончивший ульпан, чтобы снять квартиру.
Полина пригласила его присесть, а сама тем временем доделывала какой-то документ.
Сотрудник того же бюро, марокканец, решил проявить участие и спросил у грузина, который о чем-то глубоко задумался: "Ляма ата мудаг?" (почему ты озабочен?).
Грузин уже выучил в ульпане "ляма" и "ата", а слово "мудак" знал давно, поэтому без лишних слов дал марокканцу в морду.
Полина чуть не пострадала, пока их растаскивала, потому что марокканец, оскорбившись в лучших чувствах, стал давать сдачи грузину.
* * *
Сейчас народ не реагирует, а в начале 90-х годов часто случалось такое: мамаша высовывалась в окно позвать дочку домой и кричала: "Маша!"
Тут же из соседних окон высовывались отзывчивые аборигены и сообщали точное время.
На иврите ма шаа означает "который час", и они думали: "Бедная женщина, не имеет в доме часов".
* * *
Бывший сотрудник моей мамы приехал с женой из России в разгар перестройки, кооперативов, челноков и новых русских. То есть на немолодых людей перемены свалились сначала там, а потом в Израиле. Поэтому когда они встретились со своими знакомыми, приехавшими в Израиль на полгода раньше, они уже ничему не
удивлялись.
И когда услышали рассказ, что те сначала жили на пособие, а потом главе семьи повезло, и он устроился на работу в мафию, они восприняли это как данность.
Спросили только, не опасная ли работа. Им ответили, что не опасная, только рано вставать приходится. Потом спросили, а как платят? Ответили, что платят немного, зато вовремя и наличными.
Немного позавидовали, и только через полгода нечаянно выяснилось, что маафия - это пекарня.
* * *
Тяжело пострадал от иврита Федор Михайлович Достоевский. Мало того, что он стал Пидором, так еще и фамилия, написанная на иврите, стала читаться совершенно неприлично: Дустуёбский.
Александру Сергеевичу Пушкину повезло чуть больше - он превратился в Алекса Фошкина.
* * * |