Как известно, оригинал библии написан на иврите, и звучит это выражение "айн тахат айн",
в дословном переводе на современный русский язык это "глаз жопа глаз".
Конечно, приличные переводчики так не скажут, а скажут: "око, зад, око".
Дойдя до дома, я позвонила филологине Ирке и начала советоваться, каким таким образом
мог появиться перевод "око за око"? В результате обсуждения мы пришли к выводу, что при
переводе или при дальнейшем многократном переписывании библии вручную просто
потеряли букву. Правильная трактовка этого выражения еще не найдена, но мы будем работать...
Появилась первая версия: Глаз на жопу натяну!
|