Преамбула
Начинается массовый выезд евреев из СССР.
По просьбе Израильского правительства Америка закрывает въезд для евреев.
Таким образом, в Израиль приезжает рекордное количество репатриантов.
Дикая радость в СМИ сменяется на поучения «как надо жить» и брезгливое «понаехали!»
Было сделано все, чтобы как-нибудь обустроить приехавших и не научить ивриту.
Преподавать иврит брали всех подряд, кто не говорил по-русски – типа «окунание» в иврит должно способствовать его лучшему усвоению. Метод назывался "рак иврит".
Естественно, в народных массах он сразу же был переименован в "иврит раком".
Мне досталась молодая девица, отучившаяся в университете два года на геофаке и решившая подзаработать.
В группе мужа преподавала девчонка, призванная в армию после школы – это была ее армейская служба.
Учебников не было, все преподавалось на уровне бла-бла-бла – о чем вижу, то пою.
Учебник был у нашей
учительницы, она иногда копировала оттуда
страницы и раздавала в качестве домашнего задания. Только вот
какая засада: простенькое упражнение предваряла инструкция на
иврите, как его делать. Естественно, начинающие прочитать это не
могли, хоть бейся головой об стену.
|
*** |
У меня хорошая зрительная и моторная память, а на слух я плохо запоминаю, тем более незнакомые слова. В общем, дело пахло керосином, иврит не давался.
Муж меня наставлял: ты дура, потому что хочешь, чтобы тебе каждое слово было понятно. Это в корне неправильный подход. Расслабься и улавливай смысл.
И вот после очередного промывания мозгов я пришла в ульпан с целью расслабиться и наконец-то начать все понимать.
Нашей группе предстояла экскурсия в Иерусалим, поэтому училка решила нас теоретически подготовить к поездке.
Сначала она говорила более-менее понятные слова, вдруг промелькнуло слово иратика.
Настроенная на то, что надо понимать общий смысл, я после недолгих внутренних колебаний решила, что это слово означает «эротический». Дальше все пошло гладко.
Я поняла, что училка когда-то была в Иерусалиме, посетила там кинотеатр, где ей показали эротический фильм на историческую тему.
Даже поняла содержание фильма – долго и нудно кто-то с кем-то воевал, ну там дележ награбленного, любовь, предательство, многоженство.
Несколько раз на протяжении ее монолога меня напрягали некоторые нестыковки, так что в конце концов я толкнула в бок соседку и спросила:
- Что такое иратика?
- Ир атика, - раздельно произнесла соседка, - это «древний город».
- Абзац, - подумала я. – Хорошо расслабилась. И, главное, ведь почти все поняла… |
*** |
Когда я училась в ульпане, у нас в группе была Стелла, веселая, заводная и абсолютно без комплексов. Однажды мы пошли с ней в супер за продуктами.
В те времена еще не было надписей на русском, а старожилы мимикрировали под местных и делали вид, что русского не знают (не все, но в общей массе).
Стелла хотела купить куриную печень, а на тот момент мы вдвоем знали около сотни слов на иврите, но печень среди них не числилась, тем более куриная.
Стелла бодро сказала:"Ничего, придем в магазин и там спросим". Я тихо удивилась, потому что даже не представляла, как это можно сформулировать, а Стелла, приблизившись к мясному отделу, схватила за рукав первого попавшегося продавца и на чистом иврите задала вопрос:"Скажите пожалуйста, эйфо лежит куриная печенка и
кама стоит?" |
*** |
На тот момент я уже закончила ульпан и какое-то количество ивритских слов уже знала, а моя соседка, женщина пенсионного возраста, приехала позже и только начала учиться в ульпане. Однажды она постучалась в дверь и с порога возбужденно выпалила:
- Ира, Вы не представляете!... Я не понимаю, как ОНИ могли?.. Это так ужасно!..
Я в полном недоумении сказала:
- Да Вы проходите, успокойтесь. Что произошло?
Соседка в изнеможении плюхнулась на стул и, волнуясь, вопросила:
- Как они могли назвать фильм таким неприличным словом "серет"?
Я еле сдержалась, чтобы не рассмеяться и начала успокаивать:
- Ну, они же не знали...
- Раньше не знали, а теперь уже столько людей приехало, теперь-то ОНИ должны знать! - продолжала возмущаться соседка.
Я пожалела пожилую женщину и не стала ей говорить, что кроме
"серет" есть еще "серет усрат", что означает "фильм снят". |
*** |
На втором году моего проживания в Израиле город украсился предвыборными Гистадрутовскими (это профсоюз) плакатами. На них откормленный мужик в пиджаке и галстуке улыбался всеми зубами, и был написан лозунг.
В иврите нет заглавных букв, кроме того, предлоги с существительными и именами собственными пишутся слитно, поэтому я перевела это так: "Меир в канализации всегда с рабочими". Долго не могла понять, что этот Меир делает, находясь в столь неподходящем месте в пиджаке и при галстуке. Потом решила, что он, как и положено
политику, заигрывает с рабочими.
Все оказалось проще: то, что я прочитала бабиюв (в канализации), нужно было прочитать Бабаев - это фамилия мужика.
А недавно от знакомого услышала, что он прочитал на том же плакате Бабаеб, что тоже по сути правильно. |
*** |
Однажды в парикмахерской я наблюдала такую сценку: (Парикмахер и его клиентка русские )
Клиентка долго копалась в журналах, выбрала стрижку, обсудила с парикмахером.
Парикмахер начал стричь, вдруг клиентка говорит:
- А как пони стричь будем?
Парикмахер начинает что-то показывать у клиентки на голове, а я думаю: они что, собрались делать лошади дамскую стрижку? Потом думаю: вроде нет, не лошади.
Потом опять: вроде бы лошади.
Когда клиентка ушла, я спросила у парикмахера, как он дошел до жизни до такой, что берется стричь лошадей? Он не понял. Потом мы дружно ржали, потому что пони - это на иврите челка.
|
*** |
Пару лет назад поехали мы с подругой на конгресс по косметологии. Конгресс происходил в самой супер-пупер Тель-Авивской гостинице «Давид Интерконтиненталь».
Во время обеденного перерыва решили перекусить в кафе «Шоколадница» при упомянутой гостинице.
Сели за столик, изучили меню. Я обычно изучаю английскую половину меню, мне так проще. Еще удивилась, что меню на английском, а фондю там написано вроде как на французский манер. Что-то типа FOUNDAT.
Подходит официант, я ему говорю: «Фондю, пожалуйста», - а он не понимает.
Я подозрительно смотрю на него - марокканец, работает в «Шоколаднице», неужели не знает, что такое фондю?
На всякий случай повторяю – вдруг не расслышал?
А он такой весь из себя крутой, но опять не понимает.
Тогда я тыкаю пальцем в меню.
Он наклоняется, и с чувством собственного превосходства читает: «ФА-УН-ДАТ!», тут уже я офигеваю окончательно. Аналогично офигевшая Людмила говорит, что ей принести то же самое.
Фондю мы слопали, продолжая удивляться.
Дома полезла в словарь, опять удивилась, увидев что правильно пишется Fondue, причем одинаково на английском и французском.
Но окончательно меня добила ивритоговорящая знакомая, которая долго не могла врубиться в мой рассказ. Оказывается, на иврите пишут фонду, но когда читают, получается пондо с ударением на первый слог. |
еще истории про иврит здесь
|
|