<в начало

Все, что вы найдете на этой странице, абсолютно достоверно, более того: такого не придумаешь



"кибенимат" - удаленная точка на местности
/Большой словарь Иврита/


заголовок в газете
:

Написано "Рабин в Бонне", но с таким же успехом можно прочитать "Рабин бабуин"


это может быть:
сефер - книга
софер - писатель
сапар - парикмахер, а также постриг
сипер - рассказал
супар - рассказанный и постриженный
сафар - сосчитал
сфар - граница
спер - запас

пример попроще

это может быть:
мелах - соль
мелех - царь
малах - ангел

ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ ИВРИТ
пишем ПУШКИН
читаем ФОШКИН

пишем СВЕТЛАНА
читаем САВТАЛЕНА,
что на иврите означает "бабушка Лена"

пишем МАССАЖ
читаем МАШАЗ

пишем ЗАМШ (ткань)
читаем ЖАМС

пишем ЕЛЕНА
читаем ИЛАНА

пишем БИСКВИТ
читаем БИШКОТ

пишем ФОНДЮ
читаем ПОНДО


НЕКОТОРЫЕ ИМЕНА
Алон - дуб
Алона - дубина
Яэль - горный козел или коза
Нафтали, Гад - мужские имена
Сруль - уменьшит.-ласкат. от Исраел (Израиль)
Нога - сияние

иврит в русском языке

халява, шмон
мусор
(предатель)
параша
малина
(воровская)

подробнее

русский в иврите
бабУшка
матрешка
балалайка
сарафан
погром
"катюша"
(реактивный снаряд)
ЭТО ИНТЕРЕСНО:
лев - арье
львица - левия

пар - бык
парпар -
не два быка, а бабочка

буль - марка
бульбуль - пиписка

кан - здесь
канкан - кувшин

кум - встань!
кумкум - чайник
пара - корова
пара-пара - потихоньку
Прямой перевод с
иврита
Иврит и топонимика
частушки в переводе
прокламация


на вопрос
- Ма нишма?
правильный ответ
- Ништяк!

ОБЪЯВЛЕНИЕ
Бахура месудерет мехапесет бахур ло месудар кедей лесадер ото кмо шесидру ота
"...и на обломках сионизма напишут наши имена!"
великий русско-эфиопский поэт Алекс Фошкин
Уголок иврита
истории из жизни
  Однажды я согласилась поработать в кайтане (похоже на летний городской пионерский лагерь) вожатой. Дали мне отряд 9-10-летних детей, и я должна была их пасти и чем-то занимать. Руководила кайтаной бывшая завуч школы советской выучки, соответственно, был составлен план работ, в котором одним из пунктов стояло оформление отрядного уголка. Не мудрствуя, я выдала детям бумагу и фломастеры и сказала, чтобы каждый что-нибудь нарисовал. В отряде была одна девочка, которую родители засунули в религиозную школу, поэтому она изобразила свиток Торы и подписала свое имя: Белла, - естественно, на иврите.
  Далее я все рисунки повесила на стенд, и таким образом покончила с созданием отрядного уголка.  Через какое-то время я стала случайной свидетельницей того, как к стенду подошли два мальчика из старшего отряда посмотреть на рисунки, вдруг один сказал: "Гляди, кто-то Тору нарисовал",
- а второй откликнулся: "Ага, и "бля" написал".

   Моя родственница Полина работала в посредническом квартирном бюро. Как-то раз к ней пришел грузин, только что закончивший ульпан, чтобы снять квартиру. Полина пригласила его присесть, а сама тем временем доделывала какой-то документ.
Сотрудник того же бюро, марокканец, решил проявить участие и спросил у грузина, который о чем-то глубоко задумался: "Ляма ата мудаг?" (чем ты озабочен?). Грузин уже выучил в ульпане "ляма" и "ата", а слово "мудак" знал давно, поэтому без лишних слов дал марокканцу в морду.
  
 Полина чуть не пострадала, пока их растаскивала, потому что марокканец, оскорбившись, стал давать сдачи грузину.

   На втором году моего проживания в Израиле город украсился предвыборными Гистадрутовскими (это профсоюз) плакатами. На них откормленный мужик в пиджаке и галстуке улыбался всеми зубами, и был написан лозунг.
   В иврите нет заглавных букв, кроме того, предлоги с существительными и именами собственными пишутся слитно, поэтому я перевела это так: "Меир в канализации всегда с рабочими". Долго не могла понять, что этот Меир делает, находясь в столь неподходящем месте в пиджаке и при галстуке. Потом решила, что он, как и положено политику, заигрывает с рабочими.
Все оказалось проще: то, что я прочитала "бабиюв" (в канализации), нужно было прочитать "Бабаев" - это фамилия мужика.
   А недавно от знакомого услышала, что он прочитал на том же плакате "Бабаеб", что тоже правильно.


  Когда я училась в ульпане, у нас в группе была Стелла, веселая, заводная и абсолютно без комплексов. Однажды мы пошли с ней в супер за продуктами. В те времена еще не было надписей на русском, а старожилы мимикрировали под местных и делали вид, что русского не знают (не все, но в общей массе)
. Стелла хотела купить куриную печень, а на тот момент мы вдвоем знали около сотни слов на иврите, но печень среди них не числилась, тем более куриная. Стелла бодро сказала:"Ничего, придем в магазин и там спросим". Я тихо удивилась, потому что даже не представляла, как это можно сформулировать, а Стелла, приблизившись к мясному отделу, схватила за рукав первого попавшегося продавца и на чистом иврите задала вопрос:"Скажите пожалуйста, эйфо лежит куриная печенка и кама стоит?"


   Рассказали мне совершенно замечательную историю, причем, учитывая местные реалии, она совершенно правдоподобна.
   Один молодой человек решил закосить от армии, пришел он к армейскому психологу и начал ему вешать лапшу. А психолог-то не дурак, в университете израильском учился, образование имеет, в общем не хрен собачий.
Он парнишке говорит, чтобы тот нарисовал дерево, - тест такой есть. Ну, парнишка ему рисует дерево, рядом кота на цепи. Психолог начинает спрашивать, что нарисовал и почему, а парнишка отвечает, что это, мол, дерево, а это кот, а вот это цепь из золота. Когда кот идет направо, он поет песни, когда идет налево, то рассказывает истории, ну и так далее, пересказ Пушкина в прозе. (на иврите звучит шикарно: Зе эц, зе хатуль ве зе шаршерет шель заав. Матай ше хатуль олех ямина, у шар ширим, матай шеу олех смоля, у месапер сипурим...) Короче, психолог ошизел, когда дослушал до конца, и дал парню освобождение от армии.
    Вывод: он не читал Алекса Фошкина. А зря.


здесь ссылка на совершенно замечательную интерпретацию этой истории
Сейчас народ не реагирует, а в начале 90-х годов часто случалось такое:
мамаша высовывалась в окно позвать дочку домой и кричала: "Маша!"
   Тут же из соседних окон высовывались отзывчивые аборигены и сообщали точное время. На иврите "ма шаа" означает "который час", и они думали: "Бедная женщина, не имеет в доме часов".
   Однажды на втором году жизни в Израиле в парикмахерской я наблюдала такую сценку: (Парикмахер и его клиентка русские )
   
Клиентка долго копалась в журналах, выбрала стрижку, обсудила с парикмахером. Парикмахер начал стричь, вдруг клиентка говорит:
- А как пони стричь будем?
   Парикмахер начинает что-то показывать у клиентки на голове, а я думаю: они что, собрались делать лошади дамскую стрижку? Потом думаю: вроде нет, не лошади. Потом опять: вроде бы лошади.
Когда клиентка ушла, я спросила у парикмахера, как он дошел до жизни до такой, что берется стричь лошадей? Он не понял. Потом мы дружно ржали, потому что "пони" - это на иврите "челка".


   Если "Федор Иванов" написать на иврите, а потом прочитать согласно правил ивритской грамматики, то получится следующая кошмарная история:
   Как то в реховотскую больницу "Каплан" привезли алкаша с диковинным именем Федор Иванов. Через пять минут прибежала испуганная медсестра - звать на помощь русскоязычного санитара. Войдя, он увидел следующую картину: алкаш чуть ли не с кулаками бросается на сестричку, а та жалобно так его уговаривает :"Пидор, Пидор, тирага (успокойтесь - ивр.), Пидор!".
Другая, видя что дело плохо, поспешила на помощь: "Адон (господин - ивр.)
Ебанов! Тирага!"

    Бывший сотрудник моей мамы приехал с женой из России в разгар перестройки, кооперативов, челноков и новых русских. То есть на немолодых людей перемены свалились сначала там, а потом в Израиле. Поэтому когда они встретились со своими знакомыми, приехавшими в Израиль на полгода раньше, они уже ничему не удивлялись. И когда услышали рассказ, что те сначала жили на пособие, а потом главе семьи повезло, и он устроился на работу в мафию, они восприняли это как данность.
Спросили только, не опасная ли работа. Им ответили, что не опасная, только рано вставать приходится. Потом спросили, а как платят? Ответили, что платят немного, зато вовремя и наличными.
Немного позавидовали, и только через полгода нечаянно выяснилось, что маафия - это пекарня.


    На тот момент я уже закончила ульпан и какое-то количество ивритских слов уже знала, а моя соседка, женщина пенсионного возраста, приехала позже и только начала учиться в ульпане. Однажды она постучалась в дверь и с порога возбужденно выпалила:
- Ира, Вы не представляете!... Я не понимаю, как ОНИ могли?..
Это так ужасно!..
   Я в полном недоумении сказала:
- Да Вы проходите, успокойтесь. Что произошло?
   Соседка в изнеможении плюхнулась на стул и, волнуясь, вопросила:
- Как они могли назвать фильм таким неприличным словом "серет"?
   Я еле сдержалась, чтобы не рассмеяться и начала успокаивать:
- Ну, они же не знали...
- Раньше не знали, а теперь уже столько людей приехало, теперь-то ОНИ должны знать! - продолжала возмущаться соседка.


Тяжело пострадал от иврита Федор Михайлович Достоевский. Мало того, что он стал Пидором, так еще и фамилия, написанная на иврите, стала читаться совершенно неприлично: Дустуёбский.
Александру Сергеевичу Пушкину повезло немного больше - он стал Алексом Фошкиным.
найдено в интернете
    Пошел народ обедать. Увидел новый ресторанчик со странным названием из нолей и единиц. Зашли, поели - обычный мясной ресторанчик, вкусно. Спрашивают хозяина:
- Почему такое странное название? Как это из двоичной системы на обычный язык перевести?
     Тот посмотрел на них презрительно и (по-русски, с сильным грузинским акцентом) отвечает:
- Ты совсем иврит не знаешь, да? Буквы не виучил, а? Тут написано: "Васо и Сосо"!

Приходит израильтянин и спрашивает, что такое на русском "сабля". Ему начинают втирать, что это такой нож большой, меч такой, ну, как у турок были. Израильтянин трет репу и говорит, что вроде по контексту не подходит... Выясняют, что же было по контексту. Он грит:
- Стою я на светофорое, и тут свет переключается на зеленый, а я не замечаю. И сзади какой-то "руси" кричит мне в окно: "СА БЛЯ! "...
(са - езжай!)
В Израиле среди прочих есть два замечательных мужских имени Орен и Алон. Первое означает Сосна, второе Дуб (здесь это ассоциируется не с глупостью, а с мощью). Также есть одна из форм образования фамилии, когда берется имя отца и перед ним добавляется приставка Бен (то есть сын). Типа Вася Бен Петя - это Вася, сын Пети.
И собсно амбула.
Приходит неделю назад к нам новый сотрудник. Начальник представляет его нам - Орен Бен Алон (буквально Сосна Сын Дуба). На что наш штатный рускоязычный "Задорнов" себе под нос - "Б%я, Мичурин отдыхает..."
Русская половина ржала как ненормальная, и работать мы в тот день уже не могли. За новеньким стабильно закрепилось прозвище Мичуринец, и он теперь пытается выяснить - что это такое.
ГЕОГРАФИЯ

арабская деревня недалеко от Хайфы

Нахераим - населенный пункт, рядом одноименный мост через реку Иордан
МАТЕРНЫЕ СЛОВА
И ВЫРАЖЕНИЯ

тамхуй - благотворительность
гавнун - нюанс
бли схуйот ити - у меня нет прав
Насрала - фамилия
серет - фотопленка, фильм
серет усрат - фильм снят
сикун - риск
сикуль - форс-мажор
срак - бесплодие
ити - медленно
итит - медлительный
шлюха - отдел, филиал
ибуан - поставщик
дахуй - отсроченный
писика - физика
сика - булавка
сука - шалаш
вехули - и так далее
ахер - другой
ахерим - другие
ибадти - потерял
мохер - продавец
нохер - храпит
нехераим - ноздри
Хермон - гора в Израиле

сусон-гавнунон - конек-горбунок
хулия - позвонок

мехуяв - обязан
ихуй - сращивание
елда - девочка
пизмон - припев
В каждом уважающем себя городе, наряду с улицами Голды Меир и Бен-Гуриона, есть улица КАКАЛ - это аббревиатура названия национальной конторы по озеленению страны

ЕВРЕЙСКИЕ
ФАМИЛИИ :

Айсберг
Аптекарь
Банда
Барак
Барон
Бассейн
Бланк
Блат
Боксер
Борода
Бублик
Бункер
Виктор
Виноград
Гамбург
Гейзер
Герцог
Голод
Грабли
Гурман
Дизель
Диктор
Драка
Дрель
Закуска
Замша
Кабель
Капуста
Каштан
Комар
Крендель
Кронштейн
Лондон
Лоцман
Марш
Мельхиор
Мерин
Мороз
Муха
Пергамент
Перец
Петрушка
Подошва
Пойнтер
Поляк
Радар
Рейдер
Рентген
Роль
Рубаха
Руль
Рыбак
Серебро
Ситроен
Соло
Суслик
Табак
Тарантул
Тросик
Турок
Учитель
Фабрикант
Фартук
Фикус
Философ
Финиш
Франк
Шабаш
Шарф
Шифер
Школьник
Шнур
Шок
Штурман
Шум

 

TopList